안녕하세요 오늘은 러시아의 명언.속담에 대해서 알아보겠습니다. 러시아의 속담또한 한국과 비슷합니다.
▷Береги платье снову, а честь смолоду.
번역: "복장은 나중을 위해 아껴두고, 젊었을 때부터 명예를 지켜라."
설명: 이 말은 어려서부터 자신의 평판과 성실성을 보호하는 것이 중요하다는 점을 강조합니다.
▷Голь на выдумки хитра.
번역: "필요는 발명의 어머니이다."
설명: 영어 속담처럼, 이 러시아 속담은 사람들이 필요나 문제에 직면했을 때 창의적인 해결책을 생각해낼 수 있다는 점을 강조합니다.
▷В тихом омуте черти водятся.
번역: "아직도 물은 깊게 흐른다."
설명: 이 말은 차분하고 내성적인 사람들이 지능, 감정 또는 생각의 숨겨진 깊이를 가지고 있을 수 있음을 시사합니다.
▷На вкус и цвет товарищей нет.
번역: "맛에 대한 설명은 없습니다."
설명: 영어와 비슷하게 이 말은 개인의 선호도가 다양하며 사람이 좋아하는 것이 있고 그렇지 않을 수 있다는 것을 의미합니다.
▷Глаза боятся, а руки делают.
번역: "눈은 두려워하는데 손은 하고 있다."
설명: 이 속담은 두려움이나 망설임에도 불구하고 행동을 장려하며, 솔선수범하면 불안을 극복할 수 있다는 점을 강조합니다.
▷Семь раз отмерь, один раз отрежь.
번역: "7번 측정하고 한 번 자르세요."
설명: 이 말은 미래에 실수나 후회를 피하기 위해 신중한 계획과 준비를 조언합니다.
▷Терпение и труд всё перетрут.
번역: "인내와 노력은 모든 것을 무너뜨릴 것입니다."
설명: 이 속담은 목표 달성에 있어 끈기와 근면의 가치를 강조합니다.
▷За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
번역: "두 마리 토끼를 쫓으면 한 마리도 잡지 못할 것이다."
설명: 이 말은 한 번에 너무 많은 일을 하려고 하면 종종 실패로 이어지기 때문에 경고하는 말입니다.
▷Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
번역: "백 루블이 아니라 친구가 백 명 있습니다."
설명: 물질적인 부보다 우정과 사회적 관계의 가치를 강조합니다.
▷Слово - серебро, молчание - золото.
번역: "말은 은이고 침묵은 금이다."
설명: 이 일반적인 속담은 특히 민감하거나 민감한 상황에서는 말하는 것보다 침묵하는 것이 때로는 더 현명하다는 것을 암시합니다.
이제 러시아어와 많이 친해졌으니 다음은 문법을 알아보겠습니다.